メイン画像

How to say family and relative members in Japanese?

For Superiors or Clients:

When discussing the family of someone who is in a position of authority or a formal setting, like a boss or a client, it's polite to use 'sama' (さま) after the family relation. For example, when speaking about their mother or father, you'd say 'o-kaa-sama' (おかあ) or 'o-tou-sama' (お父様とおさま), respectively. This level of formality conveys deep respect.
For Friends: When talking about family members with friends or those of the same age/status, it's more casual and common to use 'san' (さん) after the family relation. Thus, 'o-kaa-san' (おかあさん) for mother and 'o-tou-san' (おとおさん) for father.

Referring to Spouses in Japanese:

How you refer to "husband" and "wife" changes based on whether you're talking about your own spouse or someone else's.

Your Own Spouse:

  • Husband: "shujin" (主人しゅじん) or "otto" (おっと
  • Wife: "tsuma" (つま).

Someone Else's Spouse:

  • Husband: "goshujin" (ご主人しゅじんor ご主人様しゅじんさま)
  • Wife: "okusan" (おくさん) or "o-yome-san" or "okusama" (奥様おくさま)

How to say family and relative members in Japanese?

わたしの(watashino) : my
太郎たろうさんの(Tarō san no): Taro's

  • Father:
     わたしちち太郎たろうさんのお父様とうさま
  • Mother:
     わたしはは太郎たろうさんのお母様かあさま
  • Elder brother:
     わたしあに太郎たろうさんのお兄さんにいさん
  • Younger brother:
     わたしおとうと太郎たろうさんの弟さんおとうとさん
  • Elder sister:
     わたしあね太郎たろうさんのおねえさん
  • Younger sister:
     わたしいもうと太郎たろうさんのいもうとさん
  • Grandfather:
     わたし祖父そふ太郎たろうさんの、おじいさま
  • Grandmother:
     わたし祖母そぼ太郎たろうさんの、おばあさま
  • Child:
     わたし子供こども太郎たろうさんの、おさん
  • Husband:
     わたしおっとor 主人しゅじん花子はなこさんの、ご主人ごしゅじん
  • Wife:
     わたしつま太郎たろうさんの奥様おくさま
  • Uncle:
      わたしおじおじ太郎たろうさんの、おじさま
  • Aunt:
     わたしおばおば太郎たろうさんの、おばさま

    上司との会話編

    佐藤さとう上司じょうし):昨日、課長かちょう交通事故こうつうじこ入院にゅういんされたらしい。
    (Mr. Sato (Boss): I heard the section chief was hospitalized due to a traffic accident yesterday.)

    マイクまいく:えっ、容態ようたいはいかがなんですか。
    (Mike: Oh? How is his condition?)

    佐藤さとううでかるけがけがをした程度ていどらしい。ただ、助手席じょしゅせきおくさんと後部座席こうぶざせきお子さん2人がっていたらしい。
    (Mr. Sato: It seems he had a minor injury on his arm. However, I heard his wife was in the front passenger seat, and their two children were in the back.)

    マイクまいく:ご家族かぞくみなさんは大丈夫だいじょうぶだったんですか?
    (Mike: Were all his family members okay?)

    佐藤さとう:うん、ご家族かぞくケガけがはなかったらしい。
    (Mr. Sato: Yes, it seems that the rest of his family didn't get injured.)

    マイクまいく:それはよかったです。
    (Mike: That's a relief.)

    顧客との会話編

    鈴木すずき顧客こきゃく):マイクさんはご家族かぞく一緒いっしょ日本にほんへ来たんですか?
    (Mr. Suzuki (Customer): Mike, did you come to Japan with your family?)

    マイクまいく:はい、家内かない子供こどもたちも一緒いっしょにきました。
    (Mike: Yes, I came with my wife and children.)

    鈴木すずき:おさんは何人なんにんなんですか?
    (Mr. Suzuki: How many children do you have?)

    マイクまいく息子むすこむすめ二人ふたりです。二人ふたりともABC小学校しょうがっこうかよっています。
    (Mike: I have a son and a daughter. Both of them attend ABC Elementary School.)

    鈴木すずき:え、うちのまご同じおなじ学校がっこうだね。
    (Mr. Suzuki: Oh, my grandchild goes to the same school.)

    マイクまいく: 鈴木さまのおまごさまは何年生なんねんせいですか?
    (Mike: Which grade is your grandchild in, Mr. Suzuki?)

    鈴木すずきたしか6年生ねんせいだったな。マイクまいくさんの息子むすこさんとむすめさんは何年生なんねんせい
    (Mr. Suzuki: I believe he's in the 6th grade. And your son and daughter, which grades are they in?)

    マイクまいく息子むすこが5年生ねんせいむすめが4年生ねんせいです。
    (Mike: My son is in the 5th grade and my daughter is in the 4th grade.)

    鈴木すずき:いちど、おくさんとおさんをれて、わたしいえあそびにてください。
    (Mr. Suzuki: Please bring your wife and children to visit my house sometime.)

    マイクまいく:ありがとうございます。
    (Mike: Thank you very much.)